这里的the吓死哥哥了,从这个句子看the energy指的是前面法国的energy...
33 percent of the energy中的the应该去掉
这句话的逻辑意思有问题,前面in France的 位置并没有跟后面 in Germany所对应 而是变成了省略 in France,句子变为超过33%的法国生产的能量来源于德国的核能,把整个句子的比较变得无意义
the energy容易误导,感觉像是指前面法国的energy
the energy容易误导,感觉像是指前面法国的energy
in Germany位置不对造成歧义。
注意句意!由于in Germany位置变成了修饰nuclear power,就变成了"在法国,超过33%的能量来自于德国生产的核能";同时失去了比较的意味, 所以这里用whereas是没意义的。
做错的选项没用通过逻辑来判断,用in的 时候失去了比较错误;the 指代前面的france所以也是错误的
33 percent of the energy中的the应该去掉
D. 由于in Germany位置变成了修饰nuclear power,就变成了"在法国,超过33%的能量来自于德国生产的核能";同时失去了比较的意味, 所以这里用whereas是没意义的。
one possible meaning, if not the meaning, is that 33% of "the energy" (we don't know where this energy is, or where it's used) comes from "nuclear power in germany". i.e., the power itself is in germany (whatever that means), but "the energy" is we-don't-know-where. -- We've already described "energy" in France. To now say "the energy" sounds as though we are describing that energy. If we wish to be clear in referring to German energy, we must use some words to signal the transition.
the energy 有指代前面出现的法国energy的错误
状语位置。语意变成了法国33%的能源来自于德国的核能
把网站装进口袋
随时随地练习