改变句子意思,an obstacle成为了the concern的同位语,句子变成cite the concern,原句cite the concern as something的含义丢失
改变句子意思,缺了原句cite as sth the concern的意思
cite the concern as the obstacle...这个语句是这么个意思cite a as b认为A会是B
改变句子意思,an obstacle变成了the concern的同位语,句子变成cite the concern,原句cite the concern as something的含义丢失
D. 改变句子意思,an obstacle成为了the concern的同位语,句子变成cite the concern,原句cite the concern as something的含义丢失 C
直接表明the concern= an obstacle
做题时已经考虑到that要离其修饰的concern近,觉得obstacle作为插入语,that可以跨过插入语修饰concern。但是解释认为这种讲as obstacle改成插入语的改动,改变了句意。原句的意思是“legislator引用concern作为一个obstacle”,改动后变成了obstacle是concern的插入语,变成“作者”默认concern = obstacle,而不是legislator将其作为ob,意思千差万别。
改变句子意思,an obstacle成为了the concern的同位语,句子变成cite the concern,原句cite the concern as something的含义丢失
an obstacle成了the concern的同位语。
Sputnik, grammatically D parses out fine in that it modifies "the concern" with the appositive "an obstacle to congressional passage." But there's a change in meaning by setting "an obstacle to congressional passage" off in commas. It makes it a nonessential modifier, but this fact is necessary to the meaning of the sentence. Another approach: consider the idiom "cite X as Y." In this case we (essentially) have "legislators cite the concern as an obstacle." What makes C tricky is that the structure is written "cite as Y X": "legislators cite as an obstacle the concern." It's a weird inversion, but it works. If you go with D, the core of that clause becomes "legislators cite the concern" and we lose the important "as an obstacle" piece.
改变句子意思,an obstacle成为了the concern的同位语,句子变成cite the concern,原句cite the concern as something的含义丢失
句意当时理解有误, 立法者是希望通过的, 和国会是对立的.
an obstacle to congressional passage 作为concern的同位语,改变了句子意思
把网站装进口袋
随时随地练习